Több ezer nyelv van az országban

Több ezer nyelv van az országban

Ksenia Gilyarova
"Trinity Option" № 17 (211), 2016. augusztus 23

Július utolsó napjaiban az indiai Mysore városban tartották az Iskolai Nyelvtudomány XIV. Nemzetközi Olimpiaját. Oroszországban az Olimpiai Játékokon nyolc középiskolás diák vett részt, akiket a XLVI Hagyományos Olimpiai Nyilvántartás nyertesei választottak ki. Az orosz iskolások mind az aranyérmek számát, mind a díjak számát megkerülik.

Az olimpia történetében először az ország egyikének mind a nyolc résztvevője érmével hazatért. Ivan Samodelkin és Polina Nasledskova Moszkvából és Yekaterina Voloshinova St. Petersburgból aranyat nyert, az orosz Tatarenko moszkoviták, Julia Panchenko és Maria Aristova ezüstérmet nyertek, míg a szentpétervári Daniil Vedeneyev és Elena Shukshina Permből bronz kapott. Összesen 10 arany, 17 ezüst és 26 bronzérmet nyertek az egyéni bajnokságban. Az oroszok mellett a legmagasabb színvonalat Dél-Korea, az Egyesült Királyság, az Egyesült Államok, a Cseh Köztársaság, Ausztrália és Bulgária képviselői vették. A koreai iskolás Chae Young Yang, aki 100 lehetséges pontszámból 92 pontot szerzett, az Olimpia abszolút győztese lett. A csapat turné során az orosz diákok hatodik helyen álltak.Aranyérmet a svédek, az ezüst – az ausztrálok és a bronz – érkeztek Nagy-Britanniába.

Egy orosz iskolai csapat. Fotó: K. Gilyarova

Az "Iskolai nyelvtudományi olimpia" sokak számára titokzatos, mert az iskolának nincs tárgya a "nyelvészet", ellentétben a matematikával, a kémikával vagy az irodalommal. A nyelvtudást gyakran idegen nyelvek tanulmányozásának nevezik. Ha ez igaz lenne, akkor nem lenne nemzetközi nyelvészeti verseny, mert résztvevői különböző nyelvek hordozói.

Valójában a nyelvészet vagy a nyelvészet általában a nyelv szerkezetének és törvényeinek tanulmányozása. A nyelvtudomány különböző szakaszait különböző nyelvi vonatkozások szentelik: fonetika tanulmányok hangfunkciók, morfológia – nyelvtani kategóriák, szintaxis – mondatszerkezet, szemantika – jelentések és jelentések, történeti nyelvészet – a nyelvek múltja és a köztük lévő genealógiai összefüggések …

Eddig nem tudjuk pontosan, hogy mi történik az agyban a beszéd idején, így minden nyelvész, érdeklődési területétől függetlenül, nyelvi anyaggal dolgozik: szóban és írásban.A tudós feladata, hogy elemezze a nyelvi anyagot, és megértse, hogyan rendeződik a nyelv egy töredéke. Az igazi nyelvész munkáját az olimpiai feladatok modellezik. Az egyetlen különbség az, hogy a feladatban szereplő jelenséget már nyíltan és leíró módon leírja valaki, és az anyagot úgy választják ki, hogy a hallgatók ismételhessék a tudós útját, és maguk készítsék el saját kis tudományos felfedezésüket. Minden feladat önellátó, vagyis megoldani őket, nem kell különleges tudással rendelkeznie, csak logikus és józan ész.

A Nemzetközi Olimpiai Nyelvészet Egyéni Túrája hat órát vesz igénybe, melynek során a résztvevőket felkérik öt probléma megoldására. Az idei feladatokat az általuk bemutatott jelenségek irigylésre méltó sokfélesége, valamint a képviselt nyelvi családok és földrajzi területek különböztették meg.

Az első feladatot az Aralle-Tabulakhan nyelvű térbeli tájékozódásra fordították, amelyet egy kis hegyvidéki térség lakosai beszélnek Indonéziában, Sulawesi szigetén. Ezen a nyelven nem lehet azt mondani, hogy "egy ilyen faluba megyek", anélkül, hogy hozzáadnék a helyszín helyét jellemző földrajzi helyet.A nyelvészek ezeket a szavakat "térbeli markereknek" nevezik. Az Olimpiai Résztvevők meghatározták az egy vagy másik térbeli marker kiválasztásának szabályait a csatolt térkép segítségével.

A második feladat megmutatta a diákokat, talán a nyelvi hivatás legérdekesebb és romantikusabb oldalát: szerencséjük volt a hieroglifák megfejtésére – a hetiitti királyságban (Kis-Ázsia) használt Luvian levél az ie X-VIII. Században. e. A líáni hieroglifák szabályai szerint minden szó különböző módon írható: értelemben, hangon vagy vegyes módon.

A harmadik feladat a hagyományos "kétnyelvű": a résztvevők egy ismeretlen nyelvi mondatot kapnak, olyan fordítási és ellenőrzési kifejezésekkel, amelyeket mindkét irányba le kell fordítani. Ezek a feladatok egy földi nyelvész munkáját utánozzák. Végül is a feladat megfelelő elvégzése érdekében a hallgatónak meg kell vizsgálnia a neki adott kifejezéseket, és össze kell állítania egy kis szótárt, és ami a legfontosabb, egy olyan szabálycsomag, amely szerint a kijelentések a korábban ismeretlen nyelven készülnek.

A Kunuz Núbiai Nyelv, melyet 50 ezerről beszélnek, ezúttal a kutatás nyelve volt.az egyiptomi embereket, és a kifejezéseket szó szerint "zsúfolták" a nyelvtantól: a főnevek száma és száma, az idő, az arc és az igék száma, valamint a különböző nyelvtani mutatók találkozásánál lévő szó bonyolult hangzásbeli változásai.

A negyedik feladatot az Iatmul papuan nyelv szókincsére fordították, ami jelentősen megváltozott, miután az iatmul emberek kapcsolatba kerültek a nyugati civilizációval. Tehát az európaiak megérkezése előtt a helyiek tenyésztették a sertéseket, így az importált tehénnek nevezték a "fehér ember sertését". Próbáld kitalálni, hogy ezen a nyelven "fehér ember lándzsája" és "fehér ember vize" hívják?

Végül, az ötödik feladatban az olimpiai résztvevők számos esetet és birtokos utótagot találtak a Khakaru-nyelvre (Peru), amelyek, ha csatlakoznak a gyökért, elveszítik vagy megtartják a magánhangzót. Egyébként a hakar nyelvnek kevesebb mint ezer fuvarozója van. A veszélyeztetett nyelveket gyakran használják a nyelvi olimpiai feladatokhoz, mivel ez az egyik módja annak, hogy vonzza a figyelmet rájuk, és tartsa meg a nyelvet legalább a nyelvészek feljegyzéseiben és írásaiban.

Egy kevésbé érdekes teszt várta az olimpiai résztvevőket a csapat turnéra, ahol a diákok négy emberből álló csoportokba egyesülnek, és négy órán belül csak egy, de nagyon nehéz és terjedelmes feladatot kell megoldaniuk.Ebben az évben, először az elmúlt 11 évben, a csapatoknak hangos beszédet kellett készíteniük. A feladat a dél-afrikai Taa-nyelv több mint száz rövid hangfelvételeinek összehasonlítása volt a transzkripcióval.

A Taa nyelv (ismertebb nevén a khong) híres a "cliques" -ról, olyan hangokat mutató hangokat, amelyek hasonlítanak egy ló csörömpölésére vagy egy csókra. A megszokott mássalhangzókkal kombinálva a kattintások több mint 80 új hangot adnak, amelyeket nem lehet könnyen megkülönböztetni a szakadatlan fülön. A magánhangzók rendszere szintén nem egyszerű: különbözik a glottalizált, az orr, a szívó, a hosszú és a rövid magánhangzók, valamint a négy hangszín.

A csapat-turné három szomszédos épületben zajlott le az Olimpiai Játékok résztvevőinek szobájában, és az összes nyitott ablakból hallották a ta'a nyelv hangjait. Egy tapasztalatlan járókelőhöz hasonlították a nyögést, a tehén megragadását vagy a majmok kiáltását – hogyan tudsz mondani száz különböző szót? Azonban a svéd csapat, amelyik az első helyen végzett, félig megfejtett, és az első tíz csapat együttes erőfeszítései 98-ból 114 szót találtak.

Szabadidőjük során az iskolás gyerekek kirándultak a Chennakesawa hindu templomához és a Sivanasamudra vízeséshez, megtanultak hagyományos indiai táncokat és játszottak Indiában közös játékokat.Közben nemzetközi zsűritagot teszteltek – a Borisz Iomdin orosz nyelvész vezetésével – a világ 10 országából 20 ember élt.

A zsűri összefoglalja. Fotó: K. Gilyarova

A nyelvtudományi nemzetközi olimpiai zsűri munkájában szükséges feltétel a több idegen nyelv ismerete. Végül is, minden résztvevő feladatait a saját nyelvén veszi át, és benne van egy megoldás. A legtöbb más olimpia esetében a nyelvtudomány problémáit túl nehéz megoldani, ha feltételeik idegen nyelven íródnak: a hallgató nem láthatja a probléma lényegét meghatározó finom szemantikai különbségeket.

Ebben az évben az Olimpiai csapat feladatcsoportja 18 nyelven készült munkalapokat: angol, bengáli, bolgár, magyar, spanyol, kínai, holland, lengyel, portugál (brazil változat), román, orosz, szlovén, török, ukrán, cseh, svéd, észt és japán. A Bolgár Tudományos Akadémia Matematikai és Informatikai Intézetének docense Ivan Derzhansky poliglot volt felelős számos fordító és szerkesztési lehetőség koordinálásáért.

Amikor a zsűri munkáját hagyományosan 3-5 fős csoportokra osztják, minden csoport vállal egy feladatot.Minden egyes munkát a zsűri három tagjának függetlenül ellenőrzi a korábban kifejlesztett kritériumok szerint, majd ezt még mindig mindenki vitatja. A feladataik ellenőrzése mellett a zsűri minden tagja segíti munkatársait abban, hogy a diákok munkáit jól ismert nyelvről lefordítja. Az olimpia eredményeit anonim módon összegezték. Csak az esküvők és a dicséret elismervénye után a zsűri minden tagja számára feltárják a győztesek és a nyertesek nevét, és örülhetnek vagy játszhatnak a "kedvenceiknek", ha ilyenek lennének.

India nem lenne alkalmasabb hely a Nyelvismereti Nemzetközi Olimpia számára. A 2001-es népszámlálás szerint ebben az országban 1635 nyelv létezik, több mint egymilliárd ember lakik, közülük 22 hivatalos államnyelvként. Emellett az indiai két hivatalos nyelv közül az egyik angol. Szintén az országban a mai napig több mint két tucat forgatókönyvet használnak.

Az egyik zsűri tag, Alexander Piperski Moszkvából, egy kis kísérletről döntött, hogy ellenőrizze a hivatalos számokat. Az indiánok európai megjelenése szokatlannak tűnik, ezért Alexander, aki turisztikai helyeken sétál, gyakran kérte, hogy készítsen egy fényképet egy emlékre.Fényképezőkkel szemben Alexander találkozott, és mindig megkérdezte, hogy mi az anyanyelvük.

Alexander Pipersky mindig feltette az indiai népet, hogy mi az anyanyelvük. Fotó: K. Gilyarova

Három napos kirándulás Karnatakában kilenc nyelven gyűjtött össze egy aprólékos nyelvész malacka bankján: a helyi nyelv Kannada, valamint hindi, urdu, tamil, marathi, telugu, malájalam, bengáli, sőt tibeti (buddhista kolostorban). Meglepő módon a nyelvek soha nem ismételték meg. Tehát India rendkívüli többnyelvűségében az olimpia bármely résztvevője meggyőzhet a gyakorlatban.

Próbálja megoldani

Például egy olimpiai problémát fogunk adni. A szerzője Lee Taehun Dél-Koreából.

2. probléma (20 pont). A latin nyelvű latinul írott és az orosz fordítások a következők:

  1. runtiyas – szarvas
  2. patis – láb
  3. harnisas – erőd
  4. iziyanta – (ők)
  5. turpis – kenyér
  6. tarhunzas – mennydörgés
  7. HAWIS – juhok
  8. sanawas – jó
  9. nimuwizas – fiam
  10. zitis – ember
  11. piyanti – (ők) adnak
  12. hantawatis – király
  13. istaris – kéz

A fenti szavak különbözőképpen írhatók Livian-hieroglifákban.

Az alábbiakban, zavaros sorrendben, minden szó kétféle módon íródott (1.

Ábra. 1

(egy) Minden Latin nyelvre írt latin nyelvű, két hieroglifiai írásváltozatát kapcsolja össze. Adja meg a megfelelést a következőképpen: "Szám ~ két betű".

(b) A fenti 13 szó közül kettőnél még egy helyesírás van megadva:

Ábra. 2

Határozza meg, mit jelentenek ezek a szavak.

(c) Mutassa be röviden az alábbi Luvian karakterek összes lehetséges funkcióját:

Ábra. 3

A luvian nyelv az indoeurópai családhoz tartozik. 3000 évvel ezelőtti kisebbségi ázsiai nyelven beszélték.

P. S. A Ksenia által feltalált feladat megkapta a felelősségteljes szimpátiát, negyedszer is. Gratulálunk!


Like this post? Please share to your friends:
Vélemény, hozzászólás?

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: